:: 17 stycznia 2014 ::


2. Konkurs Krasomówczy Języka Japońskiego dla Licealistów

5 lutego 2014 roku w Polsko Japońskiej Wyższej szkole Technik Komputerowych w Warszawie
będzie miał miejsce 2. Konkurs Krasomówczy Języka Japońskiego dla Licealistów.

Do wyboru 4 tematy wystąpień:

1. Porozumienie międzykulturowe.
2. Problemy współczesnego świata.
3. Coś, co jest dla mnie ważne.
4. Moje przesłanie dla przyszłych pokoleń.

Wystąpienie powinno trwać ok. 3 minut (maksymalnie 3 min 30 sek.) i musi być wygłoszone z pamięci, a po zakończeniu wystąpienia uczestnikom zostanie zadanych kilka pytań.

Prace można nadsyłać do 3 lutego.
W nagrodę zwycięzca będzie reprezentował Polskę na konkursie w Japonii.

Więcej informacji tutaj(strona po japońsku).

m.


:: 16 września 2013 ::


Życzenia ślubne

Zostałam ostatnio zapytana o życzenia ślubne dla przyjaciół i znajomych po japońsku.

A zatem, kilka przykładów pół-formalnych i nieformalnych fraz z okazji ślubu:

Życzenia z okazji ślubu dla znajomych z pracy


1. ご結婚おめでとうございます。幸せ一杯のお二人に心からお祝い申し上げます。

(Gokekkon omedetō gozamisu. Shiawase ippai ofutari ni kokoro kara oiwai mōshiagemasu.)

Wszystkiego najlepszego z okazji ślubu. Życzę, żebyście żyli w pełni szczęścia.

2. ご結婚を祝し、心よりお慶び申し上げます。末永く幸せでありますようお祈りいたします。

(Gokekkon o iwai shi, kokoro yori o yorokobi mōshiagemasu. Sue nagaku shiawase de arimasu yō ni oinori shimasu.)

Wszystkiego najlepszego z okazji ślubu. Życzę Wam wiecznego/ nieskończonego szczęścia.

3. ご結婚おめでとうございます。お二人の未来が輝かしいものでありますように・・・

(Gokekkon omedetō gozaimasu. Ofutari no mirai ga kagayakashii mono de arimasu yō ni.)

Wszystkiego najlepszego z okazji ślubu. Życzę Wam, żebyście we dwoje mieli świetlistą przyszłość.

Życzenia z okazji ślubu przyjaciół

1. ご結婚おめでとうございます。この日の感動を、いつまでも忘れずにいてください。

(Gokekkon omedetō gozaimasu. Kono hi no kandō wo, itsu made mo wasurezu ni ite kudasai.)

Wszystkiego najlepszego z okazji ślubu. Dzień ślubu jest tak poruszający, że nigdy go nie zapomnę.

2. 長い人生を共に助け合って、楽しい家庭を築いてください。

(Nagai jinsei o tomo ni tasukeatte, tanoshii katei o kizuite kudasai.)

Wspierajcie się w długim pożyciu i stwórzcie szczęśliwą rodzinę.

3.おふたりは最高のカップルだと思います。お幸せに!

(Ofutari no saikō no kappuru da to omoimasu. Oshiawase!)

Myślę, że jesteście wspaniałą parą. Żyjcie szczęśliwie!

m.




:: 17 sierpnia 2013 ::


Słowa o takim samym odczycie

Często przy nauce hiragany i katakany pada pytanie: „Po co Japończykom ponad 2 tysiące znaków kanji w dość powszechnym użyciu i czy nie lepiej byłoby z nich zrezygnować, skoro wszystkie te słowa można zapisać hiraganą?”...

Owszem, były takie plany w latach siedemdziesiątych zeszłego stulecia...

Jednak sami użytkownicy doszli do wniosku, że odejście od zapisu w znakach chińskich (jak np. w Korei – zapis w hangulu, czy w Wietnamie – transkrypcja) znacznie skomplikowało by zrozumienie i porozumienie.

A oto dlaczego...

W języku japońskim ponad 50% słownictwa to pożyczki z języka chińskiego. Te słowa, które wymawiane były w tonie wznosząco-opadającym w japońskim zachowały przedłużenie. Jednak reszta tonów zanikła i w efekcie istnieje ogromna ilość słów wymawianych tak samo, a co za tym idzie kompletnie niezrozumiałych bez kontekstu.

Jeden świetnie unaoczniający ten problem przykład to wyrażeniekōen (こうえん), które każdy uczący się japońskiego poznaje jako „park”.

To słowo ma też 19 innych zapisów w znakach kanji, a co za tym idzie 19 innych znaczeń:

1. 公園 park, park publiczny
2. 後援 wsparcie
3. 公演 przestawienie, występ
4. 講演 wykład
5. 口演 prezentacja ustna
6. 高遠 szlachetny, wyniosły, szczytny
7. 広遠 dalekosiężny
8. 好演 dobre przedstawienie, dobry występ
9. 降園 wracać z przedszkola
10. 香煙 dym z kadzideł
11. 宏遠 dalekosiężny
12. 口炎 zapalenie błony śluzowej
13. 口縁 krawędź naczynia
14. 光炎blask i płomienie, łuna
15. 弘遠 dalekosiężny
16. 紅炎 czerwone płomienie; protuberencja Słońca
17. 紅焔 czerwone płomienie; protuberencja Słońca
18. 黄鉛 chromowana żółć

Oraz dwa złożenia używane w nazwach instytucji edukacyjnych:

19. 公苑
20. 光塩

Tak więc, wbrew pozorom, używanie 2 tysięcy znaków kanji ułatwia komunikację i rozjaśnia kontekst...

m.


:: 08 sierpnia 2013 ::


Niespodzianki w tekstach z początku XX w

Sięgając po powieści lub opowiadania napisane na początku XX wieku przez eksperymentujących pod wpływem literatury zachodniej, a często i zbuntowanych pisarzy japońskich, można się natknąć na niespodzianki językowe, a w zasadzie ortograficzne, które zanikły wraz z przemianami języka japońskiego...

Kto przywykł do dużej ilości hiragany i katakany we współczesnych tekstach, może się zachwycić przykładami starego zapisu, np.:

此処 to współcześnie pisane ここ (tutaj)

其処 to stare そこ (tam, koło rozmówcy)

i dalej w ten deseń:

此れ これ (to)

其れ それ (to, koło rozmówcy)

云う to współczesne 言う (mówić)

テエブル w nowej wersji z przedłużeniem przez kreskę テーブル (stół)

ビイル to stara wersja ビール (piwo)

頸 to obecnie zapisywane uproszczonym znakiem 首(くび)(szyja)

唯 w zapisie nowszym ただ (tylko)

natomiast 筈 to はず (sufiks wyrażający powinność)

何時 to współczesne いつ (kiedy)

A kto lubi smakowite zdania upstrzone staromodnymi słowami znajdzie dla siebie słownictwo typu:

お嬢さん (おじょうさん)panienka i 坊ちゃん(ぼっちゃん)paniczyk czy 蓄音機(ちくおんき)gramofon lub 電報(でんぽう)telegraf...

Urocze, ale teksty z tamtych czasów wymagają bardziej uważnego czytania i często głębszej znajomości znaków kanji...

Czyli, teraz jest łatwiej ;).

m.

* przykłady z opowiadania Shiro Akutagawy Ryūnosuke


:: 17 maja 2013 ::


Czasownik nieregularny kuru

Czasownik kuru („przychodzić”, „przybywać”) należy do grupy czasowników nieregularnych i jest dość kłopotliwym przypadkiem, nie tylko, jeśli chodzi odmianę, ale też, jeśli chodzi o odczyt znaku kanji.

Sam 来 znak ma dwa czytania podstawowe: sino-japońskie RAI i japońskie ku・ru, ale w zależności od odmiany, odczyt jego tematu zmienia się na dwie inne formy, np.:

kuru

ます kimasu

ない konai

W takich przypadkach trzeba wiedzieć, niejako wstecznie, jakiego odczytu tematu tego czasownika wymaga dołączony sufiks (końcówka).

Jeśli dopisujemy formy socjatywne (np.: -masu, -mashita), wtedy znak odczytujemy jako ki.

Jeśli dodajemy formy negacji i jej pochodne (np. -nai, -nakereba naranai), wtedy znak odczytujemy jako ko.

Kiedy natomiast posługujemy się formą prostą lub słownikową (pojawia się końcówka -ru), znak będzie odczytywany jako ku.

W złożeniach sino-japońskich odczytywany będzie jednak jako rai, np.: 来年 rainen „przyszły rok”, 来日 rainichi „przyjazd do Japonii”.

m.



:: 09 maja 2013 ::


Chū czy ?

Znak 中 stosowany jest jako gramatyczna forma wymagana na poziom N4.

Ale uwaga, w zależności od złożenia i odczytu, ma dwa różne znaczenia...

Odczytywana jako (ぢゅう・じゅう) ma znaczenie przez cały/ na całym, np.:

一日中 ichinichijū przez cały dzień
一晩中 hitobanjū przez cały wieczór
世界中 sekaijū na całym świecie
国中 kunijū przez cały kraj/ w całym kraju

Odczytywana jako chū (ちゅう) pełni natomiast funkcję „w trakcie”, np.:

電話中 denwachū w trakcie rozmowy telefonicznej
授業中 jugyōchū w trakcie zajęć
工事中 kōjichū w trakcie naprawy/ remontu
修理中 shūrichū w trakcie remontu
仕事中 shigotochū w trakcie pracy

m.


:: 22 lutego 2013 ::


Czytania znaków kanji

Zdarza się (często), że słyszę od laików tekst: „Tylko dwa tysiące kanji?!”...

Tak może powiedzieć tylko osoba, która nie zaczęła się uczyć choćby pierwszej setki...

Bo przecież w nauce znaków nie chodzi tylko o zapamiętanie graficznej formy (w tym ilości i kolejności pisania kresek), ale też czytań i złożeń, jakie one generują.

I, niestety, nie jest tak prosto, że znak ma jedno czytanie on'yomi (sino-japońskie) i jedno kun'yomi (rodzime, japońskie), bo często bywa tak, że ma po kilka czytań, używanych w zależności od kontekstu*.

Na przykład znak kanji na "dzień/ słońce":



ma czytania sino-japońskie: NICHI, NI, NITSU i czytania japońskie: hi, bi, ka.

W słowie „niedziela” występują dwa różne i on'yomi i kun'yomi:

nichibi

W słowie „trzeci dzień miesiąca”, występuje czytanie 'ka', stosowane w pierwszych dziesięciu dniach miesiąca:

mikka

Jeśli chodzi o inne czytania on'yomi, to w słowie „Japonia”, mamy krótki odczyt 'ni':

Nihon

a w nazwie marki samochodów Nissan (dosł. „wyprodukowany w Japonii”) używane jest ściągnięte 'nitsu':

Nissan

I znów, nie ma rady, trzeba się nauczyć. Choć, na pocieszenie, niektóre czytania wymagane są dopiero na wyższych poziomach wtajemniczenia JLPT.


* Różne czytania sino-japońskie są wynikiem zapożyczania słów z języka chińskiego w różnych epokach historycznych, kiedy oficjalnie używane były odmienne dialekty chińskiego, co pociągało za sobą różnice w wymowie i odczytywaniu kanji.

m.




:: 28 stycznia 2013 ::


Sino-japońskie "nie"

Podobnie jak w języku polskim czy angielskim, w japońskim (w słowach sino-japońskich) możemy spotkać trzy prefiksy wyrażające negację: 不 fu (nie), 非 hi (nie) oraz 無 mu (bez), np.:

不幸な fukō na nieszczęśliwy
不便な fuben na niewygodny
不自由な fujiyū na niewolny
不明な fumei na niejasny

非常に hijō ni nadzwyczajnie, niezwykle
非同盟 hidōmei neutralność, brak zaangażowania

無理 muri bez sensu
無色の mushoku bezbarwny
無条件の mujōken no bezwarunkowy
無関心な mukanshin na niezainteresowany, obojętny.

I podobnie jak w angielski, gdzie musimy zapamiętać, które słowo łączy się z in-, un-,a które z dis-, w japońskim nie ma rady... Trzeba zapamiętać, które wyrażenia negowane są przez które prefiksy...
m.


:: 14 stycznia 2013 ::


Swojskie i obce

Świat materialny w Japonii językowo podzielony został na to, co swojskie, czysto-japońskie, czyli 和 wa i obce, zamorskie, zapożyczone z Zachodu, czyli 洋 , np.:

和風 wafū styl japoński
洋風 yōfū styl zachodni

和服 wafuku ubrania w stylu japońskim   
洋服 yōfuku ubrania w stylu zachodnim

和食 washoku jedzenie w stylu japońskim
洋食 yōshoku jedzenie w stylu zachodnim

和室 washitsu pokój w stylu japońskim
洋室 yōshitsu pokój w stylu zachodnim

和菓子 wagashi słodycze w stylu japońskim
洋菓子 yōgashi słodycze w stylu zachodnim

和本 wahon książki w stylu japońskim
洋本 yōhon książki w stylu zachodnim

和学 wagaku nauki rodzime
洋学 yōgaku nauki z zachodu

和紙 washi papier japoński
洋紙 yōshi papier z zachodu

和楽 wagaku muzyka japońska
洋楽 yōgaku muzyka zachodnia

Ale nie należy się rozpędzać z tym systemem, bo jest sporo niesparowanych wyrażeń, np.:

洋画 yōga obrazy w stylu zachodnim
洋館 yōkan budynki w stylu zachodnim
洋酒 yōshu alkohole w stylu zachodnim
洋間 yōma pomieszczenie w stylu zachodnim

m.



:: 11 stycznia 2013 ::


Alfabet Braille'a

Co jakiś czas pada na zajęciach pytanie o zapis po japońsku dla niewidomych...

Alfabet Braille'a został stworzony z myślą o zapisie samodzielnych samogłosek i spółgłosek, co się sprawdzało w przypadku języków europejskich.

W przypadku zapisu pismem wypukłym hiragany, należało nieco oryginalny układ zmodyfikować. W przypadku alfabetu zbieżne został tylko zapis 'A' (あ), a pozostałe układy kropek zostały na nowo dopasowane do znaków hiragany. Podstawą tworzą górne kropki, które opisują samogłoski, dolne kropki dodają spółgłoski i w ten sposób powstaje zapis sylaby. Tak więc powstał system, który można nazwać "sylabariuszem Braille'a"...


W przypadku cyfr układ w Europie i w Japonii jest taki sam.

m.



Starsze wpisy ::

2017
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2016
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2015
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2014
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2013
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2012
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2011
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2010
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2009
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2008
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2007
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień


RSS