Często przy nauce hiragany i katakany pada pytanie: „Po co Japończykom ponad 2 tysiące znaków kanji w dość powszechnym użyciu i czy nie lepiej byłoby z nich zrezygnować, skoro wszystkie te słowa można zapisać hiraganą?”...

Owszem, były takie plany w latach siedemdziesiątych zeszłego stulecia...

Jednak sami użytkownicy doszli do wniosku, że odejście od zapisu w znakach chińskich (jak np. w Korei – zapis w hangulu, czy w Wietnamie – transkrypcja) znacznie skomplikowało by zrozumienie i porozumienie.

A oto dlaczego...

W języku japońskim ponad 50% słownictwa to pożyczki z języka chińskiego. Te słowa, które wymawiane były w tonie wznosząco-opadającym w japońskim zachowały przedłużenie. Jednak reszta tonów zanikła i w efekcie istnieje ogromna ilość słów wymawianych tak samo, a co za tym idzie kompletnie niezrozumiałych bez kontekstu.

Jeden świetnie unaoczniający ten problem przykład to wyrażeniekōen (こうえん), które każdy uczący się japońskiego poznaje jako „park”.

To słowo ma też 19 innych zapisów w znakach kanji, a co za tym idzie 19 innych znaczeń:

1. 公園 park, park publiczny
2. 後援 wsparcie
3. 公演 przestawienie, występ
4. 講演 wykład
5. 口演 prezentacja ustna
6. 高遠 szlachetny, wyniosły, szczytny
7. 広遠 dalekosiężny
8. 好演 dobre przedstawienie, dobry występ
9. 降園 wracać z przedszkola
10. 香煙 dym z kadzideł
11. 宏遠 dalekosiężny
12. 口炎 zapalenie błony śluzowej
13. 口縁 krawędź naczynia
14. 光炎blask i płomienie, łuna
15. 弘遠 dalekosiężny
16. 紅炎 czerwone płomienie; protuberencja Słońca
17. 紅焔 czerwone płomienie; protuberencja Słońca
18. 黄鉛 chromowana żółć

Oraz dwa złożenia używane w nazwach instytucji edukacyjnych:

19. 公苑
20. 光塩

Tak więc, wbrew pozorom, używanie 2 tysięcy znaków kanji ułatwia komunikację i rozjaśnia kontekst...

m.
::

Komentarze:

18.08.2013, 13:00
ŁM
No i jeszcze w mowie czasem jest rozróżnienie w intonacji (np. 'hana' jako 'nos' i jako 'kwiat'), które w hiraganie nam zanika...

18.08.2013, 12:57
ŁM
Poza tym w ustnej zwykle ma się więcej kontekstu (rozmowy są zawsze w jakiejś sytuacji), można od razu dostać informację zwrotną czy słuchający zrozumiał a gdy nie - można to powiedzieć inaczej. Komunikacja pisemna jest zwykle bardziej zwięzła, często przez organiczone miejsce, a jednocześnie komunikat musi być klarowny tak aby - docelowo przynajmniej - każdy i zawsze mógł go zrozumieć.

17.08.2013, 14:10
matsumi
Zawsze można japońskim zwyczajem napisać na dłoni ;).

17.08.2013, 13:53
yacoob
Pisemną może i ułatwia, ale ustna dalej ma problem. Więc argument taki sobie.

wróć