Zostałam ostatnio zapytana o życzenia ślubne dla przyjaciół i znajomych po japońsku.

A zatem, kilka przykładów pół-formalnych i nieformalnych fraz z okazji ślubu:

Życzenia z okazji ślubu dla znajomych z pracy


1. ご結婚おめでとうございます。幸せ一杯のお二人に心からお祝い申し上げます。

(Gokekkon omedetō gozamisu. Shiawase ippai ofutari ni kokoro kara oiwai mōshiagemasu.)

Wszystkiego najlepszego z okazji ślubu. Życzę, żebyście żyli w pełni szczęścia.

2. ご結婚を祝し、心よりお慶び申し上げます。末永く幸せでありますようお祈りいたします。

(Gokekkon o iwai shi, kokoro yori o yorokobi mōshiagemasu. Sue nagaku shiawase de arimasu yō ni oinori shimasu.)

Wszystkiego najlepszego z okazji ślubu. Życzę Wam wiecznego/ nieskończonego szczęścia.

3. ご結婚おめでとうございます。お二人の未来が輝かしいものでありますように・・・

(Gokekkon omedetō gozaimasu. Ofutari no mirai ga kagayakashii mono de arimasu yō ni.)

Wszystkiego najlepszego z okazji ślubu. Życzę Wam, żebyście we dwoje mieli świetlistą przyszłość.

Życzenia z okazji ślubu przyjaciół

1. ご結婚おめでとうございます。この日の感動を、いつまでも忘れずにいてください。

(Gokekkon omedetō gozaimasu. Kono hi no kandō wo, itsu made mo wasurezu ni ite kudasai.)

Wszystkiego najlepszego z okazji ślubu. Dzień ślubu jest tak poruszający, że nigdy go nie zapomnę.

2. 長い人生を共に助け合って、楽しい家庭を築いてください。

(Nagai jinsei o tomo ni tasukeatte, tanoshii katei o kizuite kudasai.)

Wspierajcie się w długim pożyciu i stwórzcie szczęśliwą rodzinę.

3.おふたりは最高のカップルだと思います。お幸せに!

(Ofutari no saikō no kappuru da to omoimasu. Oshiawase!)

Myślę, że jesteście wspaniałą parą. Żyjcie szczęśliwie!

m.

::

Komentarze:

20.09.2013, 13:25
A.S.
Dziękuję za wyjaśnienie, ale muszę przyznać, że nie do końca mnie ono przekonało. Nie jestem zwolenniczką tłumaczenia słowo w słowo, jednak tu jest (według mnie) za duża różnica. Bo to jednak oni mają "nie zapomnieć", a nie ja. Nie o fakcie, że się pobrali, bo o tym faktycznie trudno. Ja im życzę, aby emocje i wzruszenia, jakich doznają w tym szczególnym dniu, towarzyszyły im zawsze. W domyśle - aby ich uczucia z czasem nie osłabły, aby nawet po wielu latach były tak mocne, jak w dniu ślubu. Przynajmniej ja to tak rozumiem. I nie czepiam się ze złośliwości - lubię blog Matsumi i chętnie tu zaglądam. Myślę tylko, że gdybym była początkującą uczennicą, nie rozumiałabym, dlaczego forma -te kudasai odnosi się do mówiącego, a nie do adresata wypowiedzi. A pewnie wiele osób traktuje ten blog jako pomoc w nauce...

18.09.2013, 16:19
matsumi
Wasurezu ni ite kudasai powinno się dosłownie przetłumaczyć jako "bądźcie niezapomniani" lub "bądźcie w niezapomnieniu", czyli "nie zapomnijcie o tym dniu", ale po polsku brzmi to co najmniej dziwnie, życzyć parze biorącej ślub, żeby nie zapomniała o tak ważnym dla niej dniu... Dlatego też w przekładzie (roboczym) na polski, jest tak, jak to się raczej na polskim gruncie życzy...

18.09.2013, 15:27
A.S.
"wasurezu ni ite kudasai" = "nigdy go nie zapomnę"? Naprawdę??

18.09.2013, 15:15
Anna
Oprócz życzeń, tradycją jest wręczanie nowożeńcom Shugi Bukuro...

18.09.2013, 12:36
matsumi
Nie tyle chochlik pozamieniał kanji, co w transkrypcji pojawił się zły odczyt... Ale już poprawione...
Dzięki za czujne oko.

17.09.2013, 23:15
mar
Przyda się! Szkoda tylko, że nie znałem tego 2 dni temu:) Swoją drogą, wdarł się chyba złośliwy chochlik i pozamieniał w 2 miejscach kanji 祈り na 祝い :)

wróć